==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ།
མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ།
ད་ནི་དེ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ། བརྗོད་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྒྲུབ་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ། རྟག་ཏུ་སེམས་
ཅན་གྱི་མདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ། དེ་བས་གང་གིས་འདིའི་མཚན་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ནི་བསྐལ་པ་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་དེ་ལ་དཔེར་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་བའི་དད་པ་དང༌། མོས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕངས་པའི་བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མོས་པའི་དབང་གིས་འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐུགས་རྗེ་དང༌། བྱམས་པའི་མངའ་བདག་ལ། རྟག་ཏུ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དེའི་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་མདུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྟག་ཏུ་མདུན་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་བསམ་པ་གཡེང་བ་མེད་པས་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། བདག་

【汉语翻译】
以名称功德之义而说的规矩。
以名称功德之义而说的规矩。
现在就说如何正确地讲述它的规矩。它有三种方式。三种是什么呢？就像这样，以名称功德之义而说的规矩，以名称密咒之义而说的规矩，以名称二无之义而说的规矩。那么，以名称功德之义而说的规矩是怎样的呢？对于那些发起了无上圆满菩提心，进入大乘之门的种姓之子或种姓之女，以及那些了解佛陀并具有信心的人们，首先应当知道，薄伽梵妙吉祥智慧勇识是十方一切如来之大本体，具足彼等一切功德圆满，是诸佛之慈悲与事业永不断绝的虚空界之无边无际，成办诸佛之意，事业是圆满一切有情界无余遗者之希望。恒常安住于有情之前，因此，谁念诵此名号，就如同于恒河沙数劫中念诵一切佛之名号，是无法比拟的。以欢喜的信心和敬信为先导，为了成办一切有情之利益而念诵，以祈愿的意念发起菩提心后念诵。并且，以信心的力量，应当这样作意而安住：薄伽梵妙吉祥智慧勇识是具有如此功德者，是遍知一切相之智慧、慈悲与慈爱的自在主。因为恒常安住于一切所化众生之前，所以我是否将他的殊胜身相作意于前都可以，因为他恒常安住于前。因此，对于他，应当以不散乱的意念念诵名号。否则，薄伽梵的自性虽然是那样，然而，作意他的殊胜美妙之身相，我

【英语翻译】
The way of speaking by looking at the meaning of the merit of the name.
The way of speaking by looking at the meaning of the merit of the name.
Now, let us explain how to speak correctly about it. It has three aspects. What are the three? Like this, the way of speaking by looking at the meaning of the merit of the name, the way of speaking by looking at the meaning of the name as a secret mantra, and the way of speaking by looking at the meaning of the name as non-duality. So, what is the way of speaking by looking at the meaning of the merit of the name? For any son or daughter of a noble family who generates the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and enters the gate of the Great Vehicle, and those who, knowing the Buddha, possess faith, they should first know that the Bhagavan Manjushri Jñanasattva is the great essence of all the Tathagatas of the ten directions, possessing the perfection of all those qualities, the compassion and activity of all the Buddhas are uninterrupted, the boundless expanse of the sky, accomplishing the intentions of all the Buddhas, and performing the actions of fulfilling the hopes of all sentient beings without exception. Always abiding before sentient beings, therefore, whoever recites this name, it cannot be compared to reciting the names of all the Buddhas for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River. With joyful faith and devotion as the guide, reciting it for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, generating the mind of enlightenment with the intention of aspiration, and then reciting it. And, by the power of faith, it should be established by contemplating in this way: the Bhagavan Manjushri Jñanasattva is the master of such qualities, the wisdom of knowing all aspects, compassion, and loving-kindness. Because he always abides before all those to be tamed, whether I bring his special form to mind or not, it is fine, because he always abides before me. Therefore, for him, the name should be recited with an unwavering mind. Otherwise, although the nature of the Bhagavan is like that, however, contemplating his special beautiful form, I

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྦྲུལ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་གྲིབ་མ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཁ་བ་ལ་གུར་གུམ་གཏོར་བ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་མནབས་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྒྱས་པ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་མཆོག་སྤྱིན་ཅན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་པ་ལྟར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ་སྟེ། དེའི་མཚན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་གཡེང་བ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་མ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གླེགས་བམ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ཆོས་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དང༌། གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་ཏེ་ཇི་
ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །མཆོད་པ་བརྗོད་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བདག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གསོལ་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདུལ་བའི་དབང་གིས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་པའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱན་མ་སྤངས་པའི་མཚན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མོད་གལ་གྱི་བུ་དང༌། རབ་འབྱོར་དང༌། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ས

【汉语翻译】
并且知道这样做会加持他人之事圆满，于是在面前的虚空中，观想自己心中变幻出的珍宝自性之如意树，在茂盛的树荫下，珍宝和莲花座上，于月轮中安住的薄伽梵妙吉祥童子身，如雪和红花调和之色，身穿各种各样的衣服，左手拿着盛开的蓝色莲花，右手作胜施印，如转轮王一样以一切饰品庄严。心中无散乱地忆念他的名号的意义，念诵其名。还有，佛母的身色和法器，如经书、宝剑和说法等，以及月亮的颜色和纯金的颜色等，都应按照自己喜欢的样子来观想。念诵供养文后，祈祷所希望的事情，在完全属于自己的净土中祈祷后起身。或者，也可以按照调伏的需要这样观想：在如前观想的薄伽梵之上的方向，观想薄伽梵释迦牟尼佛等十方诸佛都以出家之相安住。在他的右边，观想慈氏菩萨、普贤菩萨、观世音自在菩萨、金刚手菩萨、地藏菩萨、虚空藏菩萨、除盖障菩萨等贤劫的诸菩萨都以居士之相，不舍装饰而安住。在他的左边，观想舍利子、目犍连子、大迦叶、阿难陀等大阿罗汉都以出家之相安住。在他的下方，观想大自在天子等色界诸天，以及与大梵天一起在色界中享用的天子们，他们身色白色，以一切饰品庄严；还有帝释天等三十三天诸神，观想他们以各种各样的饰品庄严。观想自己在他们面前顶礼膜拜，并念诵具有供养等七支的祈愿文的

【英语翻译】
And knowing that doing so will bless the fulfillment of the affairs of others, in the sky in front, visualize the wish-fulfilling tree of the nature of jewels transformed from your own mind, in the shade of the flourishing tree, on a seat of jewels and lotuses, the body of the Bhagavan Manjushri Youthful, residing in the center of the moon, like snow and saffron mixed together, wearing various kinds of clothes, holding a blooming blue lotus in his left hand, his right hand in the gesture of supreme generosity, adorned with all ornaments like a Chakravartin king. Recite his name, keeping the meaning of his name in mind without distraction. Also, the color and attributes of the mother deity, such as the scriptures, sword, and teaching of the Dharma, as well as the color of the moon and the color of pure gold, etc., should be visualized as you like. After reciting the offering, pray for the desired things, and rise after praying in the pure land that is completely your own. Or, you can visualize it like this according to the need for taming: In the direction above the Bhagavan visualized as before, visualize all the Buddhas of the ten directions, such as the Bhagavan Shakyamuni Buddha, residing in the manner of renunciates. On his right side, visualize the Bodhisattvas Maitreya, Samantabhadra, Avalokiteshvara, Vajrapani, Kshitigarbha, Akashagarbha, Sarvanivaranaviskambhin, etc., the Bodhisattvas of the Good Aeon, residing in the manner of householders, without abandoning their ornaments. On his left side, visualize Shariputra, Maudgalyayana, Mahakashyapa, Ananda, etc., the great Arhats, residing in the manner of renunciates. In the direction below him, visualize the sons of the gods of the realm of form, such as the great Ishvara, and the sons of the gods who enjoy in the realm of form together with the great Brahma, their bodies white, adorned with all ornaments; and the gods of the Thirty-Three, such as Indra, visualize them adorned with various ornaments. Visualize yourself prostrating and making offerings in front of them, and reciting the prayer with the seven branches such as offerings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌།
པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཡོན་པ་ཕབ་སྟེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་མ་དང༌། རང་རང་གི་མཚན་དང༌། ཆོས་ཞུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང༌། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་གདན་ལ་ཆོས་ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་བཞོན་པ་དང། མཚན་མ་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་ན་ཆོས་ཞུ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཤ་སྟག་གོ །མཆོད་པ་རྫོགས་ནས་གཤེགས་པ་དང༌། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་རང་རང་གི་ཞིང་དང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བ་ནི་མི་དགོས་ཏེ། བསམས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉག་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་བདེན་པ་བཞི་དང༌། ཤེས་པ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་འཇིགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང༌། གཟུངས་ད

【汉语翻译】
从此处发起广大菩提心后，为了供养这一切，应当称念薄伽梵的名号。其中，薄伽梵如来等安住在金刚珍宝所成的狮子座上，以及珍宝莲花，和日月轮的座垫上，具有等持的印相，以及说法印相。菩萨们安住在珍宝和莲花以及月轮上，放下左足，以半跏趺坐之姿，具有各自的名号和请法的印相。大声闻众则观想安住在珍宝莲花座上，以请法的姿态。独觉佛们则具有各自的坐骑和特征，或者一切都安住在珍宝的宝座上，全部是请法的姿态。供养完毕后，祈请诸佛菩萨返回，为了所希望的义利而祈祷，祈请返回各自的刹土和处所，然后起立。不需要迎请，因为仅仅是忆念就能得到加持。这些是观察名号功德的意义而念诵忆念的方式。功德本身的形态是怎样的呢？是波罗蜜多的形态和密咒的形态两种。其中，波罗蜜多的形态是世间众生和声闻众和独觉佛，以及菩萨们共同具有的功德，以及仅仅是如来才具有的功德，这些是不共的。其中，共同的功德是包含在十善业道和禅定和四无量心和等至之业中的增上生果，以及其他四谛和八识和解脱等沙门之行的果实，以及同样的方向和波罗蜜多和地和菩萨的力，和菩萨的无畏，和菩萨的总持，和三摩地等等。不共的功德是如来的十力，和十八不共法，和妙相和好。

【英语翻译】
Having generated the great Bodhicitta from here, in order to make offerings to all of them, one should recite the names of the Bhagavat. Among them, the Bhagavat Tathagatas reside on lion thrones made of Vajra jewels, as well as jewel lotuses, and cushions of sun and moon mandalas, possessing the mudra of Samadhi, and the mudra of teaching the Dharma. The Bodhisattvas reside on jewels and lotuses and moon mandalas, placing their left foot down, in a half-lotus posture, possessing their respective names and the mudra of requesting the Dharma. The great Shravakas are visualized as residing on jewel lotus seats, in the posture of requesting the Dharma. The Pratyekabuddhas possess their respective mounts and characteristics, or all of them reside on jewel thrones, all in the posture of requesting the Dharma. After the offerings are complete, request the Buddhas and Bodhisattvas to return, pray for the desired benefits, request them to return to their respective pure lands and places, and then rise. There is no need to invite them, because merely thinking of them will bring blessings. These are the ways of contemplating and reciting, observing the meaning of the qualities of the names. What is the nature of the qualities themselves? They are the nature of the Paramitas and the nature of the Mantras, two kinds. Among them, the nature of the Paramitas is the qualities that are common to sentient beings, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, and the qualities that only the Tathagatas possess, which are uncommon. Among them, the common merits are the fruits of higher realms included in the ten virtuous paths of action, and the dhyanas, the four immeasurables, and the deeds of attainments, as well as the fruits of the ascetic practices such as the four truths, the eight consciousnesses, and liberation, and likewise the directions, the Paramitas, the Bhumis, the powers of the Bodhisattvas, the fearlessness of the Bodhisattvas, the dharanis of the Bodhisattvas, and the Samadhis, etc. The uncommon qualities are the ten powers of the Tathagatas, the eighteen unshared qualities, and the excellent marks and signs, and the dharanis.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་
གསུམ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དཔག་པ་དང་ཚད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་བསྡུ་ན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གཏན་དུ་སྤངས་པ་དང༌། གནས་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟག་ཏུ་གནས་གྱུར་པ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་རྟག་ཏུ་ཐོབ་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རླབས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །རྩིས་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མུར་ཐུག་པ་དག་དང༌། མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དག་དང༌། དེ་དག་ན་གནས་པའི་གང་ཟག་སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ནི་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ནི་མཚན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྩིས་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡོན་ཏན་
དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ། རྩ་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ལྔར་ལྔར་ཕྱེ་བས་སྐུ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔ་དང༌། བཅུ་ཕྲག་གཅིག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
我，等持，以及三十二大慈悲，三种不共的近念，完全断绝所有业习的连接，具有不忘失的法性，以及诸如一切最胜智等。这些被称为如来功德海，因为像大海一样深广，所以无法衡量和测度。如果在此处归纳，则有四种：完全了知所有应依止的法，完全断除所有应断除的法，所有转变的法皆如实恒常转变，以及恒常获得所有应获得的法。以这样的方式，如来功德海可以归纳为四种。从密咒的角度来说，宣说了如来功德的三种大波浪。三种是什么呢？普遍的功德，超越计数的功德，以及最胜的功德。什么是普遍的功德呢？例如，如来的功德无边无际，直至虚空的尽头，直至法界的边际，以及不清净的刹土，以及居住在那里的有学、无学以及非二者的所摄之法，例如蕴、界、处，以及从缘起直到一切种类的最胜智慧和法界，以及真如之间的所有法，没有不遍及的，这就是普遍的功德。至于如何遍及的方式，在解释名相的时候应该知道。什么是如来超越计数的功德呢？例如，如来的身功德，同样地语和意，以及从功德和事业的自在门而成为功德，每一个根本又分为五种功德分，成为五身，同样地，其他的也分为五种，一个十位数也同样分为二十五种姓，而这些又分为心髓和手印，以及明咒和 विद्या मन्त्र (vidyā mantra，明咒)的

【英语翻译】
I, Samadhi, and the thirty-two great compassions, the three unmixed close mindfulnesses, completely abandoning all connections of karmic imprints, possessing the Dharma nature of non-forgetfulness, and all kinds of supreme wisdom, etc. These are called the Ocean of Qualities of the Tathagata, because they are as deep and vast as the ocean, and therefore immeasurable and beyond measure. If summarized here, there are four aspects: completely knowing all the Dharmas to be relied upon, completely abandoning all the Dharmas to be abandoned, all the Dharmas that transform are constantly transformed without error, and constantly obtaining all the Dharmas to be obtained. In this way, the Ocean of Qualities of the Tathagata can be summarized into four aspects. From the perspective of secret mantra, three great waves of the qualities of the Tathagata are spoken of. What are the three? The all-pervading quality, the quality beyond calculation, and the supreme quality. What is the all-pervading quality? For example, the qualities of the Tathagata are boundless, reaching the end of space, reaching the boundary of the Dharma realm, and the impure realms, and the beings residing therein, those who are learning, those who are not learning, and the Dharmas included in neither, such as the aggregates, elements, and sense bases, and from dependent origination up to all kinds of supreme wisdom and the Dharma realm, and all the Dharmas between reality, there is nothing that is not pervaded, this is the all-pervading quality. As for how it pervades, it should be known when explaining the terms. What is the Tathagata's quality beyond calculation? For example, the body quality of the Tathagata, similarly speech and mind, and becoming qualities through the power of qualities and activities, each root is also divided into five parts of qualities, becoming five bodies, similarly, others are also divided into five, a ten-digit number is also divided into twenty-five families, and these are also divided into essence and mudra, and mantra and Vidya Mantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱ་བརྒྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་བས་རིགས་འབུམ་ཕྲག་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང༌། གྲངས་མེད་པས་རིགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་ལས་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ཡང་རིགས་ཆེན་དག་ཏུ་ཟད་པར་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་སོ། །རིགས་ལྔ་དང་དྲུག་དང་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ཉིད་ལས། གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མཐའ་ཡས་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས་ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདི་ཉིད་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སྦྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་
སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ནི་རྩིས་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། གང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་རྗེས་ཁྱད་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཉམ་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་རབ་མཆོག་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་

【汉语翻译】
以种姓的区分，有百百种姓。对它们也同样进行区分，则有数百万种姓，无法言说，因其无数，故称为种姓之海。如是说，像这样说其他种姓是无边无际的，也应理解为都包含在各大种姓之中。如这里所说：佛陀无始无终，最初的佛陀没有原因。如是说。关于五种、六种和无边种姓的说法，也出自这里：所有密咒大种姓，密咒明咒持诵者的种姓，对三种种姓进行观察，世间和超世间的种姓，照亮世间的伟大种姓，大手印的最胜种姓，以及观察伟大的顶髻种姓。如是说。仅仅金刚种姓也是无边无际的。出自这里，在讲述祈请者金刚持的功德时：具有次第的忿怒皱纹等，手持无边金刚，如是说。以及金刚怖畏金刚作怖畏等，讲述了各种金刚忿怒尊的种姓。同样，也应将其应用于其他种姓。从如来种姓的角度，这里说到：伟大的顶髻，奇妙的顶髻，显示各种虚空之主。如是说。从莲花种姓的角度说到：一切佛陀的伟大心髓，持有各种盘绕之轮。如是说。从珍宝种姓的角度说到：一切佛陀的化身，散布无数十万。如是说。从业的角度说到：持有佛陀化身的血统，向十方散布各种化身。如是说。像这样，无法完全列举的伟大功德，被称为超越计数的功德。那么，什么是殊胜的功德呢？即对彼者来说，如来的功德是完全圆满、完全清净、卓越的。就像这里所说：以不可分割的方式，以慈悲为特点的功德，以及以无与伦比的方式，以伟大为特点的功德，以及同样的最胜、殊胜、至上的无上。

【英语翻译】
Through the distinction of lineages, there are hundreds of lineages. If these are similarly divided, there are millions of lineages, beyond description. Because they are countless, they are called the ocean of lineages. Thus it is said that lineages other than these are limitless, but it should be understood that they are all included within the great lineages. As it is said here: Buddhas have no beginning or end; the first Buddha has no cause. Thus it is said. The statements about five, six, and limitless lineages also come from here: All great tantric lineages, the lineages of mantra and vidyādhara holders, observe the three lineages, the lineages of the mundane and supramundane, the great lineage that illuminates the world, the supreme lineage of the Great Seal, and having observed the great crown lineages. Thus it is said. The vajra lineage alone is also limitless. From here, when describing the qualities of the petitioner, the vajra holder: Having wrathful wrinkles in order, etc., holding limitless vajras in hand. Thus it is said. And Vajrabhairava, the vajra that causes fear, etc., describes the various lineages of vajra wrathful deities. Similarly, this should be applied to other lineages as well. From the perspective of the Tathāgata lineage, it is said here: The great crown, the wondrous crown, displays various lords of the sky. Thus it is said. From the perspective of the lotus lineage, it is said: The great essence of all Buddhas, holding various coiled wheels. Thus it is said. From the perspective of the jewel lineage, it is said: The emanated bodies of all Buddhas, scattering countless billions. Thus it is said. From the perspective of karma, it is said: Holding the lineage of Buddha's emanations, scattering various emanations in the ten directions. Thus it is said. Such great qualities, beyond complete enumeration, are called qualities beyond calculation. So, what are the supreme qualities? For that one, the qualities of the Tathāgata are completely perfected, completely pure, and excellent. As it is said here: In an indivisible way, the qualities characterized by compassion, and in an incomparable way, the qualities characterized by greatness, and likewise the most excellent, supreme, and unsurpassed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། བདག་པོ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། གཞན་ཡང་མཐའ་དག་དང༌། ཀུན་དུ་ལུས་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་རྣམས་ཏེ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རླབས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་རྫོགས་སོ།། །།
མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ།

【汉语翻译】
所谓等等所特有的功德，以及如主、自在、所有者和国王等等所特有的功德，还有全部、无余、恒常等等所特有的功德之门所宣说的一切，这些就是殊胜功德的三大波涛，要知道，通过这些包含了如来的一切功德。依名功德之角度而宣说的法式完毕。
依名功德之意义而观察宣说的法式。

【英语翻译】
The qualities distinguished by "so-called" and so on, and the qualities distinguished by such as chief, powerful, owner, and king, and also all, without exception, constant, and so on, are all expressed through the door of qualities. These are the three great waves of supreme qualities. Know that all the qualities of the Thus-Gone One are contained within these. The way of expressing from the perspective of the power of name and quality is complete.
The way of expressing by looking at the meaning of name and quality.

============================================================

